Franske ordtak har en lang og rik tradisjon, og de reflekterer den filosofiske og kulturelle arven fra landets store tenkere, forfattere og poeter. Disse ordtakene bærer med seg visdom og innsikt som har blitt delt gjennom generasjoner, og de er ofte brukt for å uttrykke livsvisdom, humor og moral på en enkel, men treffende måte. Fra den dype filosofien til den dagligdagse realismen, gir franske ordtak oss et glimt av hvordan franske mennesker ser på livet, kjærligheten, samfunnet og naturen.
Enten det dreier seg om å uttrykke tålmodighet, håp eller et praktisk råd, kan franske ordtak inspirere til refleksjon og gi verdifulle livslessoner. De er en viktig del av fransk kultur og kan brukes i mange forskjellige sammenhenger, fra dagliglivet til litterære verk.
Noen ordtak finnes også i andre land, men de anses som populære i Frankrike og derfor anses som franske også.
L'habit ne fait pas le moine.
– Klesdrakten gjør ikke mannen.
Qui ne tente rien n'a rien.
– Den som ikke prøver, får ingenting.
Mieux vaut tard que jamais.
– Bedre sent enn aldri.
C'est la vie.
– Slik er livet.
Il n'y a pas de fumée sans feu.
– Det er ingen røyk uten ild.
Tout est bien qui finit bien.
– Alt er godt som ender godt.
Tout est bien qui finit bien.
– Alt er godt som ender godt.
Chacun voit midi à sa porte.
– Alle ser middag ved sin dør.
L'amour est aveugle.
– Kjærligheten er blind.
Paris ne s'est pas fait en un jour.
– Paris ble ikke bygget på en dag.
Quand on veut, on peut.
– Når man vil, kan man.
On récolte ce que l'on sème.
– Man høster det man sår.
C'est l'intention qui compte.
– Det er tanken som teller.
Après la pluie, le beau temps.
– Etter regnet kommer solen.
Qui va lentement va sûrement.
– Den som går sakte, går sikkert.
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
– Man må slå jernet mens det er varmt.
Qui court deux lièvres à la fois n'en prend aucun.
– Den som jager to harer, fanger ingen.
Les apparences sont parfois trompeuses.
– Utseende kan være misvisende.
Aide-toi, le ciel t'aidera.
– Hjelp deg selv, så vil himmelen hjelpe deg.
Loin des yeux, loin du cœur.
– Ut av synet, ut av sinne.
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
– Man kan ikke lage en omelett uten å knuse egg.
La fortune sourit aux audacieux.
– Lykken smiler til de modige.
Il n'y a pas de rose sans épines.
– Det er ingen rose uten torner.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
– Øvelse gjør mester.
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
– En fugl i hånden er bedre enn ti på taket.
Mieux vaut prévenir que guérir.
– Bedre å forebygge enn å helbrede.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
– Når katten er borte, danser musene.
Il faut souffrir pour être beau.
– Man må lide for å være vakker.
Qui ne risque rien n'a rien.
– Den som ikke risikerer, får ingenting.
La vérité sort de la bouche des enfants.
– Sannheten kommer fra barns munn.
C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes.
– De gamle grytene lager den beste suppen.
Un malheur n'arrive jamais seul.
– Ulykker kommer sjelden alene.
L'eau qui dort est plus dangereuse que le torrent.
– Stille vann har dypest bunn.
Tout est bien qui finit bien.
– Alt er godt som ender godt.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné.
– Bedre å være alene enn dårlig selskap.
Quand on veut, on peut.
– Når man vil, kan man.
C'est la guerre des nerfs.
– Det er en nervekrig.
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
– Man kan ikke få både i pose og sekk.
Il n'y a pas de petites économies.
– Det finnes ikke små besparelser.
L'arbre qui tombe fait plus de bruit que la forêt qui pousse.
– Et tre som faller lager mer støy enn skogen som vokser.
L'enfer est pavé de bonnes intentions.
– Veien til helvete er brolagt med gode intensjoner.
Ce qui est fait est fait.
– Det som er gjort, er gjort.
Tout le monde a ses défauts.
– Alle har sine feil.
On ne peut pas plaire à tout le monde.
– Man kan ikke behage alle.
Avoir un cœur d'artichaut.
– Å ha et hjerte som et artisjokk.
Il n'y a pas de petit chez soi.
– Det finnes ikke noe sted som hjemme.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
– Små bekker gjør store elver.
Mieux vaut être seul que mal accompagné.
– Bedre å være alene enn i dårlig selskap.
L'arbre qui cache la forêt.
– Treet som skjuler skogen. (Noen ser bare det nærtliggende og overser helheten.)
Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
– Det er ikke noe poeng å løpe, man må starte i tide. (Det er bedre å starte i god tid enn å haste.)
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
– Når man snakker om ulven, ser man halen. (Når man snakker om noen, dukker de ofte opp.)
Loin des yeux, loin du cœur.
– Ut av syne, ut av sinn. (Avstand kan føre til at følelser forsvinner.)
L'argent n'a pas d'odeur.
– Penger lukter ikke. (Penger er verdifulle, uavhengig av hvordan de er tjent.)
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
– Man lærer ikke en gammel ape å lage grimase. (Erfaring kan ikke læres på nytt.)
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
– Kannen går så mye til vannet at den til slutt knuses. (Man kan ikke være uforsiktig hele tiden uten konsekvenser.)
L'amour est une rose, chaque pétale un mensonge.
– Kjærligheten er en rose, hvert blad en løgn. (Kjærligheten kan ha sine falske sider.)
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
– Den som vil reise langt, må ta vare på hesten sin. (Ta vare på det som bærer deg, så du kan nå langt.)
Il faut remettre l'ouvrage sur le métier.
– Man må gå tilbake til arbeidet. (Man må jobbe hardt for å oppnå resultater.)
C'est toujours l'espoir qui tue.
– Det er alltid håpet som dreper. (Håp kan føre til skuffelse.)
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
– Det er dråpen som får koppen til å flyte over. (Den lille tingen kan få alt til å kollapsere.)
Il n'y a pas de fumée sans feu.
– Det er ingen røyk uten ild. (Der det er rykter, er det som regel en sannhet.)
Quand le vin est tiré, il faut le boire.
– Når vinen er trukket, må den drikkes. (Når man har startet noe, må man fullføre det.)
Il faut de tout pour faire un monde.
– Man trenger alt for å lage en verden. (Alle typer mennesker og ting er nødvendige for å skape balanse.)
Le mieux est l'ennemi du bien.
– Det beste er det onde for det gode. (Perfeksjon kan hindre fremgang.)
Nul n'est prophète en son pays.
– Ingen er profet i sitt eget land. (Man blir ofte ikke verdsatt der man kommer fra.)
Faut-il que je me fâche?
– Må jeg bli sint? (Spørsmål om hvorvidt noe virkelig er verdt å reagere på.)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
– En fugl i hånden er bedre enn ti på taket. (En viss ting er mer verdifull enn en usikker mulighet.)
Mieux vaut prévenir que guérir.
– Bedre å forebygge enn å helbrede. (Tidligere handlinger kan spare deg for problemer senere.)
L'arbre qui tombe fait plus de bruit que la forêt qui pousse.
– Et tre som faller lager mer støy enn skogen som vokser. (Større ting får mer oppmerksomhet enn de små.)
On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre.
– Man fanger ikke fluer med eddik. (Vennlighet og høflighet er mer effektive enn strenghet.)
L'habit ne fait pas le moine.
– Klesdrakten gjør ikke mannen. (Utseende er ikke alltid hva det ser ut til.)
Ce n'est pas la mer à boire.
– Det er ikke havet å drikke. (Det er ikke så vanskelig som det høres ut.)
Les chiens aboient, la caravane passe.
– Hunder bjeffer, caravanen passer. (Ikke bry deg om de som kritiserer.)
Le cœur a ses raisons que la raison ignore.
– Hjertet har sine grunner som fornuften ikke kjenner. (Følelser kan være irrasjonelle.)
Il n'y a pas de petites économies.
– Det finnes ikke små besparelser. (Alle besparelser er viktige.)
L'union fait la force.
– Enhet er styrke.
Qui vivra verra.
– Den som lever, vil se. (Man må vente og se hvordan ting utvikler seg.)
Chose promise, chose due.
– Løfte gitt, løfte holdt. (Man må holde løftene sine.)
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
– Øvelse gjør mester.
La nuit porte conseil.
– Natten gir råd. (Tenk på det om natten.)
Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
– Sakte, men sikkert bygger fuglen sitt rede. (Små skritt fører til stor fremgang.)
“Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.” – Blaise Pascal
– Hjertet har sine grunner som fornuften ikke kjenner.
“L'homme est né libre, et partout il est dans les fers.” – Jean-Jacques Rousseau
– Mennesket er født fritt, og overalt er det i lenker.
“Rien n’est plus précieux que le moment présent.” – François de La Rochefoucauld
– Ingenting er mer verdifullt enn øyeblikket.
“L’essentiel est invisible pour les yeux.” – Antoine de Saint-Exupéry
– Det viktigste er usynlig for øynene. (Fra Den lille prinsen)
“On ne voit bien qu’avec le cœur.” – Antoine de Saint-Exupéry
– Man ser bare godt med hjertet. (Fra Den lille prinsen)
“Il faut de tout pour faire un monde.” – Pierre Corneille
– Det trengs mye for å lage en verden.
“Le seul moyen de se débarrasser d'une tentation, c'est d'y céder.” – Oscar Wilde
– Den eneste måten å kvitte seg med en fristelse på, er å gi etter for den. (Oscar Wilde var irsk, men ordtaket har blitt kjent i Frankrike)
“La vie est une fleur dont l’amour est le miel.” – Victor Hugo
– Livet er en blomst, og kjærlighet er honningen.
“Il n’y a qu’une manière d’échouer, c’est d’abandonner.” – Georges Clémenceau
– Det finnes bare én måte å mislykkes på: å gi opp.
“L'homme qui déplace une montagne commence par déplacer de petites pierres.” – Confucius
– Mannen som flytter et fjell, begynner med å flytte små steiner. (Confucius er kinesisk, men dette ordtaket er veldig populært i Frankrike)
“Les hommes naissent libres et égaux en droits.” – Déclaration des Droits de l'Homme
– Alle mennesker er født frie og like i rettigheter. (Fra Erklæringen om menneskerettighetene)
“Le meilleur moyen de prédire l'avenir est de l'inventer.” – Peter Drucker
– Den beste måten å forutsi fremtiden på, er å oppfinne den. (Peter Drucker var tysk-amerikansk, men dette sitatet er kjent i Frankrike)
“L'éducation est l'arme la plus puissante pour changer le monde.” – Nelson Mandela
– Utdanning er det kraftigste våpenet for å forandre verden. (Nelson Mandela var sør-afrikansk, men dette sitatet er mye brukt i Frankrike)
“Vivre sans espérance, c'est cesser de vivre.” – Friedrich Nietzsche
– Å leve uten håp er å slutte å leve. (Friedrich Nietzsche var tysk, men dette ordtaket er også kjent i Frankrike)
“Il est plus facile de pardonner à un ennemi qu’à un ami.” – Jacques-Bénigne Bossuet
– Det er lettere å tilgi en fiende enn en venn.
“L'homme qui n'a pas d'imagination, n'a pas de ailes.” – Muhammad Ali
– Mannen som ikke har fantasi, har ikke vinger. (Muhammad Ali var amerikansk, men dette sitatet er kjent i Frankrike)
“L’homme est un être de rêve.” – Jean-Paul Sartre
– Mennesket er et vesen av drømmer.
“Les rêves sont la clé du bonheur.” – Charles Baudelaire
– Drømmene er nøkkelen til lykke.