preloader

Morsomme danske uttrykk

  •  31    
  • Publisert : 17 dager siden

Morsomme danske uttrykk

Dansk humor er kjent for sin ironi, selvironi og treffende formuleringer. I denne kategorien finner du morsomme danske uttrykk som får deg til å trekke på smilebåndet – fra vittige beskrivelser av dagligdagse situasjoner til sprø sammenligninger og overdrivelser. Mange av disse uttrykkene er fargerike, livlige og typisk danske, og de kan brukes for å sette et humoristisk preg på samtaler. Enten det handler om været, livets utfordringer eller menneskelige svakheter, har danskene alltid et treffende uttrykk på lur!

At have en høne at plukke med nogen
– Å ha noe uoppgjort med noen.


Hjelp nettstedet vårt med en donasjon

Donere


Der er ingen ko på isen – Ingen grunn til bekymring, alt er i orden.

Det er ugler i mosen – Noe virker mistenkelig eller er ikke som det skal være.

At stå med håret i postkassen – Å havne i en vanskelig situasjon uten løsning.

At gå agurk – Å miste besinnelsen eller bli helt vill.

At have rotter på loftet – Å være litt gal eller sprø.

Hjelp nettstedet vårt med en donasjon

Donere


At have rotter på loftet – Å være litt gal eller sprø.

At have ben i næsen – Å være sta, modig og handlekraftig.

At købe katten i sækken – Å kjøpe noe uprøvd og bli skuffet.

At være oppe på lakridserne – Å være veldig nervøs eller spent.

At være en heldig kartoffel – Å være en skikkelig heldiggris.

At gå som varmt brød – Noe som blir revet vekk eller solgt raskt.

At skyde papegøjen – Å ha enorm flaks.

Livet er ikke kun lagkage – Livet er ikke bare en dans på roser.

At være som en ostemad uden ost – Å være kjedelig eller mangle noe viktig.

At være lige så klog som et bræt – Å være ikke særlig smart.

At gå i baglås – Å få hjerneteppe eller bli satt helt ut.

At være på skideren – Å være i store problemer.

At slå til Søren – Å feste eller more seg voldsomt.

At have sommerfugle i maven – Å være nervøs eller spent.

At bide i det sure æble – Å gjøre noe ubehagelig, men nødvendig.

At være fra snøvsen – Å være helt forvirret eller ute av det.

At gå på røven – Å gå konkurs eller mislykkes totalt.

At få en lang næse – Å bli snytt eller skuffet.

At rende rundt som en flue i en flaske – Å stresse rundt uten mål og mening.

At få et føl på tværs – Å bli plutselig rasende eller frustrert.

At falde i staver – Å dagdrømme eller miste fokus.

At have en fjer på – Å være litt beruset.

At have ild i røven – Å være rastløs eller veldig travel.

At hoppe på limpinden – Å bli lurt eller narret.

At gå som katten om den varme grød – Å unngå å snakke direkte om noe.

At være på herrens mark – Å være helt fortapt eller hjelpeløs.

At få kolde fødder – Å trekke seg i siste liten på grunn av nervøsitet.

At slå en skævert – Å gjøre en feil eller si noe dumt.

At være tyndhudet – Å være lett fornærmet.

At gå i fisk – Når noe går galt eller mislykkes.

At være lang i spyttet – Å snakke altfor mye.

At rende rundt med hovedet under armen – Å være forvirret eller ufokusert.

At have en skrue løs – Å være litt gal eller sær.

At være lige så nyttig som en skraldespand uden bund – Å være helt ubrukelig eller til ingen nytte.

Han er ikke den skarpeste kniv i skuffen – Han er ikke særlig smart.

At love guld og grønne skove – Å love noe stort, men kanskje ikke kunne holde det.

At være lige så nyttig som en skraldespand uden bund – Å være helt ubrukelig eller til ingen nytte

Han er ikke den skarpeste kniv i skuffen – Han er ikke særlig smart

At love guld og grønne skove – Å love noe stort, men kanskje ikke kunne holde det

At slå to fluer med ét smæk – Å løse to problemer på én gang

At få grå hår af det – Å bli veldig stresset eller frustrert av noe

Hun er ikke tabt bag en vogn – Hun er smart og vet hva hun driver med

At være som blommen i et æg – Å ha det veldig godt eller være i en luksussituasjon

At være en stivstikker – Å være veldig sta eller gammeldags

At gå i hundene – Når alt går galt og man mister kontrollen

At tage benene på nakken – Å løpe veldig fort eller flykte fra noe

At have lange fingre – Å være en tyv

At rende med sladder – Å spre rykter og sladre om andre

At have et hjerte af guld – Å være veldig snill og omsorgsfull

At have en finger med i spillet – Å være involvert i noe, ofte i hemmelighet

At stå med begge ben i suppedasen – Å være i store problemer

At hælde vand ud af ørerne – Å snakke tull eller si ting uten mening

At være som en fisk i vandet – Å føle seg helt hjemme i en situasjon

At være oppe i det røde felt – Å være skikkelig sint

At være høj i hatten – Å være overlegen eller arrogant

At få skægget i postkassen – Å havne i en pinlig eller vanskelig situasjon

At tage sorgerne på forskud – Å bekymre seg for noe som kanskje ikke engang skjer

At bide skeer med nogen – Å utfordre noen eller gå i konflikt

At danse efter nogens pibe – Å alltid gjøre som andre vil

At være en slapsvans – Å være svak eller ikke tørre å ta initiativ

At slå hovedet på sømmet – Å si eller gjøre noe helt riktig

At stå med håret i postkassen – Å havne i en uheldig situasjon

At være ude med riven – Å kritisere eller klage på andre

At gå fra snøvsen – Å miste forstanden eller bli helt forvirret

At skyde sig selv i foden – Å gjøre noe som skader en selv

At gå i glemmebogen – Å bli glemt eller oversett

At stikke næsen i alt – Å blande seg inn i andres saker

At være ude på tynd is – Å ta sjanser eller være i en risikabel situasjon

At gå over stregen – Å gjøre noe som er for mye eller upassende

At tage det med et gran salt – Å ikke tro helt på det noen sier

At have hovedet under armen – Å gjøre noe dumt uten å tenke seg om

At skumme fløden – Å dra nytte av andres arbeid

At kaste perler for svin – Å gi noe verdifullt til noen som ikke setter pris på det

At gå nedenom og hjem – Å mislykkes totalt

At være en gammel rotte i faget – Å være veldig erfaren i noe

At være så sur som eddike – Å være skikkelig gretten

At få en på hatten – Å få seg en skikkelig smekk, fysisk eller verbalt

At være helt oppe at køre – Å være veldig ivrig eller oppspilt

At være en skrue uden ende – Å være en evig runddans uten løsning

At gå i selvsving – Å overdrive eller gjøre noe mer komplisert enn nødvendig

At være lige så kold som en istap – Å være følelseskald eller uinteressert

At smøre tykt på – Å overdrive noe voldsomt

At lave en kovending – Å plutselig endre mening helt

Det er ikke sket siden Noah byggede sin ark og solgte den som husbåd i Nyhavn – Det er veldig lenge siden noe skjedde.

Det blæser så meget, at hvis en ko prutter, så lander den i Sverige – Det er utrolig mye vind ute.

Han har så mange skeletter i skabet, at han kunne åbne sin egen halloween-butik – Han har mange hemmeligheter eller ting han ikke vil snakke om.

Jeg har så travlt, at jeg kunne bruge en klon – men jeg ville sikkert bare ende med at skændes med mig selv – Jeg har altfor mye å gjøre og kunne trengt en kopi av meg selv.

Det er så kedeligt, at selv mit spejlbillede er faldet i søvn – Det er ekstremt kjedelig.

Hun snakker så meget, at man skulle tro, hun blev betalt per ord – Hun prater ustanselig.

Han er så nærig, at han genbruger sin fødselsdagskage hvert år og bare skifter lyset på den – Han er ekstremt gjerrig.

Jeg er så sulten, at jeg kunne spise en hel ko – inklusiv dens kok – Jeg er ekstremt sulten.

Han har så tyk en pengepung, at han kunne bruge den som hovedpude – Han er veldig rik.

Det er så koldt, at selv isbjørne ville tage på ferie til Spanien – Det er utrolig kaldt ute.

Hun har et temperament, der får en vulkan til at ligne en tændstik – Hun har et veldig hissig temperament.

Han er så forvirret, at han kunne fare vild i sin egen baghave – Han har null retningssans eller er veldig glemsk.

Han er så langsom, at hvis han var en snegl, ville den andre snegle grine af ham – Han beveger seg utrolig sakte.

Han har så lidt held, at hvis han faldt i en tønde fyldt med fløde, ville han komme op med en sur mælkeskæg – Han er veldig uheldig.

Det er så tørt her, at selv kaktusserne går rundt med en vandflaske – Det er ekstremt varmt og tørt.

Hun kan overtale en fisk til at komme op på land for at tage en gåtur – Hun er ekstremt overtalende.

Det er så dyrt, at jeg overvejer at sælge min sjæl – men den er sikkert også steget i pris – Noe er utrolig dyrt.

Han er så optimistisk, at han ville tage en badebold med til Sahara og håbe på en pool – Han er ekstremt positiv, selv i håpløse situasjoner.

Hvis dovenskab var en sport, ville han være olympisk mester – Han er ekstremt lat.

Jeg er så træt, at hvis nogen lagde en dyne over mig, ville jeg forsvinde for evigt – Jeg er helt utslitt.

Han er så skaldet, at han sparer penge på både shampoo og hovedpude – Han har helt barbert hode.

Det er så mørkt her, at selv en ugle ville bede om en lommelygte – Det er bekmørkt.

Han er så usikker, at han spørger om vej i sin egen lejlighed – Han har null selvtillit.

Hvis han var en ketchupflaske, ville der aldrig komme noget ud – Han er ekstremt tilbakeholden og sier aldri noe.

Hun er så dramatisk, at hun kunne få en teskefuld sukker til at lyde som en sukkerfabrik, der eksploderer – Hun overdriver alt.

Han er så forfængelig, at han sætter håret, før han åbner et Snapchat-filter – Han er ekstremt opptatt av utseendet sitt.

Han har så meget uflaks, at hvis han spillede ludo alene, ville han stadig tabe – Han er utrolig uheldig.

Han er så dum, at han tror, at en USB-stick er en sukkerfri slikkepind – Han er veldig uintelligent.

100 Best selling books